Hommage à Alain Marcel

0
1844

En hommage à Alain Marcel, disparu début mars, et en parallèle des deux émissions que Laurent Valière lui consacre les 4 et 11 octobre, nous republions l'interview effectuée par Stéphane Ly-Cuong le 1er février 2009 à l'occasion des représentations de L'Opéra de Sarah.

Com­ment vous est venue l’idée de ce pro­jet ? Est-il né d’une fas­ci­na­tion pour Sarah Bernhardt ?

Pas du tout ! Cela m’est venu d’une manière très pra­tique. Quand j’ai com­mencé à mon­ter des comédies musi­cales à Paris, des pro­duc­teurs privés me demandaient tou­jours – et à mon avis pour de mau­vais­es raisons – : « Qu’est-ce que vous avez envie de faire vous-même ? ». Comme je met­tais en scène des spec­ta­cles assez impor­tants, je me suis dit que ce serait bien d’avoir dans mon escar­celle le pro­jet d’un spec­ta­cle d’époque, large, lourd, éventuelle­ment cher, avec du monde sur scène, avec des pos­si­bil­ités de décor… J’avais envie d’un « bio­mu­si­cal », sur un thème très français, mais ne lais­sant pas indif­férent les Anglo-Sax­ons, dans l’éventualité de l’exporter ensuite dans ces pays-là.

À l’époque, j’étais en con­tact avec Yan­nick Bel­lon, une met­teuse en scène fémin­iste avec qui j’avais écrit et joué dans deux films. Yan­nick m’a fait ren­con­tr­er l’univers fémin­iste parisien et je suiv­ais les pub­li­ca­tions des Édi­tions des Femmes, qui se trou­vaient rue de Seine. Un jour, je vois en vit­rine les Mémoires de Sarah Bern­hardt. J’ignorais totale­ment l’existence de ces écrits. J’aurais pu le savoir, mais Sarah Bern­hardt était per­sona non gra­ta dans le type d’études théâ­trales que j’avais faites. Pour moi qui avais fait le con­ser­va­toire comme comé­di­en, l’idée courait que c’était une vieille ringarde.

J’étais d’autant plus intrigué que je ne voy­ais pas ce qu’il y avait de fémin­iste dans son par­cours pour qu’elle soit pub­liée par ces édi­tions. Je me suis donc jeté sur ce livre. À l’époque, j’étais en tournée avec les Péda­los [N.D.L.R. : Essayez donc nos péda­los, spec­ta­cle écrit, com­posé et co-inter­prété par Alain Mar­cel à la fin des années 70] et je lisais dans le bus toute la journée. J’ai tout de suite été fasciné par l’écriture, qui est mag­nifique, et par l’extravagance du personnage.

Ce bouquin me parais­sait telle­ment cor­re­spon­dre aux paramètres que je m’étais don­nés, que je me suis dit que lorsque des pro­duc­teurs de comédie musi­cale m’interrogeraient sur mes créa­tions futures, avec une pos­si­ble car­rière anglo-sax­onne, je leur pro­poserais Sarah Bern­hardt, the Musi­cal. Mais à ce moment-là, j’ai com­pris que ces pro­duc­teurs me pro­po­saient en réal­ité de mon­ter ce que eux avaient envie de mon­ter. Ils n’étaient pas du tout dans l’optique d’une écoute du risque pris sur une créa­tion. J’ai donc rangé ça dans un coin de ma tête, j’ai pris quelques notes et au bout de vingt ans, j’avais une chemise avec quelques idées.

C’est l’aventure d’Aziz et Mamadou [N.D.L.R. : Le Paris d’Aziz et Mamadou, comédie musi­cale écrite, com­posée et mise en scène par Alain Mar­cel à l’Opéra Bastille en 2004] qui m’a décidé à m’y remet­tre. Des pro­duc­teurs s’intéressaient à ce spec­ta­cle, mais quand ils voy­aient qu’il fal­lait un min­i­mum de onze à treize per­son­nes, ils me dis­aient : « Mais vous êtes fous ! On n’est pas à Broad­way ! » Ce n’était pour­tant qu’un spec­ta­cle avec six cos­tumes, cinq musi­ciens, et une pos­si­bil­ité de plateau totale­ment dénudé… Comme je voulais absol­u­ment faire une créa­tion, je me suis dit alors qu’il fal­lait aller à l’infiniment petit et ce pro­jet Sarah Bern­hardt m’a sem­blé idéal. J’avais com­mencé à imag­in­er l’histoire d’un homme qui n’arrivait pas à mon­ter un immense spec­ta­cle sur Sarah Bern­hardt et qui, du coup, nous le racon­tait par le truche­ment d’un tout petit spec­ta­cle… Et ça a donc don­né cette sauce : un pro­jet de comédie musi­cale, et plus pré­cisé­ment un « bio­mu­si­cal », qui puisse intéress­er les Anglo-Sax­ons, et qui par­le de l’infaisabilité d’un spec­ta­cle musical !

Jérôme [N.D.L.R. : Jérôme Pradon, comé­di­en seul en scène de L’Opéra de Sarah] est venu voir Aziz et Mamadou et a souhaité qu’on tra­vaille ensem­ble, je lui ai pro­posé ce pro­jet. Au départ, j’avais des for­mules à un, deux ou trois per­son­nages. De con­cert, on a choisi la for­mule à un personnage.

Com­ment êtes-vous venu à cette forme de nar­ra­tion très inédite ?

C’est venu petit à petit. Je suis par­ti dans deux direc­tions. J’ai com­mencé d’un côté à tra­vailler sur des scènes par­lées. Je savais dès le départ que j’avais un nar­ra­teur mas­culin qui par­lait pour lui-même, mais qui présen­tait aus­si les autres et qui par­lait à leur place.
C’est une chose qui était don­née dès le départ et qui remonte à mon tra­vail avec Antoine Vitez au con­ser­va­toire. J’avais trou­vé pro­fondé­ment nova­teurs ces travaux qu’on avait faits avec lui sur le fait de trans­former en théâtre des objets textuels non théâ­traux. On avait tra­vail­lé sur des arti­cles de jour­naux, sur des romans. J’avais acquis à l’époque la con­vic­tion que tout texte est théâ­tral : une fable, un poème, une thèse académique…

Je m’étais dit que je voulais procéder en sens inverse : au lieu de ren­dre théâ­tral un texte non théâ­tral, j’allais écrire un texte non théâ­tral pour le ren­dre théâ­tral moi-même ! Donc, je savais déjà ce que je voulais faire du côté par­lé. Et je m’imaginais qu’entre ces scènes par­lées allaient se gref­fer, comme dans un musi­cal tra­di­tion­nel, de grandes struc­tures chan­tées, soit dia­loguées, soit mono­loguées, soit en sit­u­a­tion, soit en regard sur la sit­u­a­tion. Je pen­sais vrai­ment à l’époque que ce spec­ta­cle serait une alter­nance de par­lé et de chan­té. Et comme j’aime beau­coup dans le musi­cal anglo-sax­on le sys­tème de l’under­scor­ing, à savoir des thèmes qui relient les scènes, je pen­sais bien que j’allais tra­vailler sur l’under­scor­ing… mais d’une manière beau­coup moins dévelop­pée et sys­té­ma­tique que ce qu’on a effec­tive­ment fait.

J’ai com­mencé à écrire des scènes, des chan­sons. J’ai écrit « Fleur de lait », « Plaire », « Pour l’amour du théâtre »… qui étaient cha­cun des morceaux de plus de six min­utes de chant pur. Et quand je me suis ren­du compte à quel point je racon­tais peu l’histoire de Sarah Bern­hardt, je me suis dit que j’étais très mal ! J’ai réal­isé que mon pro­pos était trop long.
Comme j’avais trente scènes prévues, j’ai coupé en deux et je me suis donc dit que j’allais dévelop­per deux par­ties. Mais là, nou­veau prob­lème ! Je me rends compte à nou­veau que dès que je racon­tais l’histoire, on était dans des scènes par­lées. Dès qu’on chan­tait, l’histoire n’avançait plus vrai­ment. Il fal­lait que je trou­ve une for­mule où l’histoire avance tout en ayant notre nar­ra­teur qui n’arrête pas de par­ler, ni de chanter. Il s’est alors imposé qu’il fal­lait entremêler les choses. C’est sur « Fleur de lait » que l’on a trou­vé la solu­tion. Ce qui au départ était une chan­son a été démem­bré, découpé, relié par des saynètes, de la musique, des arrêts de musique… C’est comme ça qu’on a trou­vé le principe que j’ai essayé de garder sur toutes les scènes.

Vous avez écrit, com­posé et mis en scène. Lorsque vous tra­vaillez, suiv­ez-vous une méthodolo­gie pré­cise ou plutôt votre instinct ? À moins que chaque pro­jet ne soit dif­férent dans son approche ?

Chaque pro­jet est dif­férent, mais je suis très struc­turé à l’intérieur d’un pro­jet. Je fais d’abord un très gros tra­vail de pré­pa­ra­tion, puis de sédi­men­ta­tion de cette pré­pa­ra­tion, puis un tra­vail de con­struc­tion. Si on regarde mon pre­mier plan détail­lé, qui con­tient des notes, des idées de lyrics, de sit­u­a­tions de scène, on se ren­dra compte que ce que j’ai pon­du il y a trois ans est extrême­ment proche du spec­ta­cle. Ensuite, quand j’attaque une nou­velle scène, je fais tou­jours un déroulé – sur une à deux pages selon la com­plex­ité de la scène – où je racon­te pré­cisé­ment ce qu’il se passe, com­ment tout s’enchaîne. Si on lit mes déroulés, on ver­ra aus­si que c’est extrême­ment proche du résul­tat final. J’écris tou­jours trop volon­taire­ment, de manière à ce que l’on dégraisse ensuite.

Puis j’apporte le matériel musi­cal à Damien [N.D.L.R. : Damien Roche, pianiste et arrangeur du spec­ta­cle] qui s’en empare et lui trou­ve sa couleur pianis­tique et, à ce moment-là, on fait une espèce de « mon­tage », dans le sens ciné­matographique du terme : de l’edit­ing. On met des choses bout à bout et on trou­ve le rythme et le sens en coupant-col­lant. On essaie tou­jours d’y laiss­er une con­struc­tion, une struc­ture, une évo­lu­tion du sens et de la musique. C’est un « soupesage » constant…

Quelles ont été vos influ­ences musi­cales pour ce spectacle ?

Générale­ment, je m’amuse tou­jours à faire des chan­sons tirant vers la var­iété, mais là, dès le départ, je savais que je ne pour­rais pas m’en sor­tir en faisant„ par exem­ple une par­o­die de tan­go, de fox-trot ou de rock ! Dans Aziz et Mamadou, il y avait un faux rap, une java… J’aime bien jouer sur les par­o­dies, mais là je savais que ce n’était pas pos­si­ble. J’ai vu tout de suite qu’il fail­lait un univers har­monique et musi­cal un peu sophis­tiqué. Avec Damien, on a donc tra­vail­lé sur ces har­monies pour essay­er de créer un pont entre l’univers de Scott Joplin, du jazz et du rag, et celui de Rav­el, Debussy et Fau­ré. J’ai aus­si util­isé les accords de six­ième et neu­vième qui sont très peu « var­iéti­sants » mais qu’on trou­vait régulière­ment dans la musique de scène jusque dans les années 20, jusqu’à Kurt Weill par exem­ple, pour essay­er de créer une jonc­tion entre la comédie musi­cale, le jazz et l’esprit des com­pos­i­teurs français de la fin du siè­cle. Ce qui est amu­sant, c’est que ce n’est pas du tout l’univers musi­cal de Sarah Bern­hardt. Elle n’a pas tra­vail­lé avec les mod­ernistes comme Rav­el ou Debussy, mais plutôt avec les par­nassiens, les académiques comme Gounod.

Après, selon les scènes, on s’est aus­si amusé avec d’autres univers. Pour la scène de Lon­dres, j’ai fait inter­venir le vieux musi­cal anglais. À New York, j’ai ramené les atmo­sphères rag, par exemple…

Vous avez écrit ce spec­ta­cle spé­ci­fique­ment pour Jérôme Pradon. Quels sont les avan­tages et les incon­vénients d’écrire pour une per­son­ne en particulier ? 

Il y a surtout des avan­tages ! Les seuls incon­vénients que l’on peut ren­con­tr­er sont les lim­ites des per­son­nes pour qui on écrit. En matière de comédie musi­cale par­lée chan­tée, quand on écrit pour un excel­lent chanteur qui est un acteur moyen, on sait qu’on ne peut pas se per­me­t­tre cer­taines choses. Et vice versa !

Avec Jérôme, ce qui est très agréable, c’est qu’il n’y a pas de lim­ite sur le plan musi­cal. Il n’y a aucune com­plex­ité qui puisse lui faire peur : on peut écrire une chan­son sur deux octaves, on peut met­tre des com­plex­ités ryth­miques, har­moniques. Après, le pari était que Jérôme ren­tre dans ma propo­si­tion : celle du grand nom­bre de per­son­nages à jouer. Ce procédé de nar­ra­tion est beau­coup moins évi­dent que ça en a l’air. Et il ne faut pas tomber dans le piège de faire des « voix ». S’il s’agissait de ça, on engagerait Yves Lecoq ou Lau­rent Ger­ra ! Il s’agit d’un vrai tra­vail théâ­tral de comé­di­en, plus com­plexe que ce qu’on demande ordi­naire­ment aux gens de jouer dans ce qu’on appelle le théâtre musi­cal de diver­tisse­ment. On leur demande de jouer des per­son­nages, pas de pren­dre en charge un nar­ra­teur, de dire des didas­calies… J’ai fait le pari que Jérôme allait ren­tr­er dans cette propo­si­tion et que ça allait l’amuser. En écrivant ce spec­ta­cle, je ne me suis jamais dit : « Ne fais pas ça car ce n’est pas pour ton inter­prète », ni musi­cale­ment, ni textuelle­ment, ni théâtralement.

Ensuite, quand on tra­vaille à l’élaboration des scènes, je n’arrive pas avec un matériel figé, qui doit s’imposer aux gens, comme le font sou­vent les Anglo-Sax­ons, où le matériel est très béton­né en amont et où on attend des codes de jeu très pré­cis des comé­di­ens. Pour nous, c’était plutôt un va-et-vient, un ping-pong entre le met­teur en scène, le con­cep­teur et les inter­prètes. Donc, c’est dou­ble­ment du cousu main, parce que c’est d’abord écrit pour eux, et ça s’est ensuite élaboré avec eux.

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici